The source, the
message and the destination, THE CHANNEL OF COMMUNICATION is the most valuable
mean for the translator, this is the reason why our profession exists,
COMMUNICATION, we as translators learn from day one, that our goal is to help
people understand each other in spite the difference in culture and language, we
find happiness in being the links connecting people around the world, and
sometimes we get to experience the joy that brings knowing we establish a
connection where there was nothing but confusion.
Sometimes a
translator is in front of a text that makes very little sense, or it is
complicated, and challenging, but as translators, don’t we love the word
challenges? We prepare for it, we get ready for it, we know what to do.
A good translator
knows that when it comes to translating a text with lots of technical terms one
should consult and prepare, consult people who work in the field, in the search
for the terms and “slang” used, and prepare a list of words and reliable resources,
to provide the most accurate translation possible, a good translator is also a
WORD DETECTIVE. Having to investigate and learn terminology of different areas,
social, legal medical, etc.
A GOOD AND
EXPERIENCED translator knows that it is also important to CONSIDER the
destination of the translation, in other words, the READERS and LISTENERS, if
the translation is destined to people working in the same area, the translator
can feel free to provide the most technical and consisting translation
possible.
You WILL NEVER hear from
a good translator “it is the used terminology so it is that way”, since we know
it is our job to make sure the message gets loud and clear, and we know we work
for people with many different backgrounds, we provide NOTES, SIDE
EXPLAINATIONS, LINKS, SOURCES, DICCIONARY DEFINITIONS, it may happen we find the
“similar” word immediately, it may not. We find the way to make sure the
message is in and it was processed the right way.
We can let the
readers and listeners know we worked hard providing the “used terminology” and
that we consulted professionals, but we also help them comprehend what the
message is about by choosing the correct word, antonyms, synonyms, definitions,
cultural related words. A word can mean a totally different thing in areas
separated even for just a few miles, so notes and definitions are always a good
way to go.
When it gets really
hard A GOOD TRANSLATOR will consult his co workers, other translators, from
other countries, teachers, in the search of words and sometimes to avoid using
a word that may cause confusion or a distortion in the message that can end
either in hurting its meaning or the people sending it or receiving it.
Since translators
know each part of this huge world has their own rich vocabulary and costumes,
we try our best to become the “neutral” link between the different locations,
and it is OUR job not the speaker’s or writer’s and definitely not the reader’s
or listener’s to MAKE THIS MULTICULTURAL CONNECTIONS, this is what we prepare
for, this is why we translate.
We see as translators
the desperation that provokes not understanding a situation that is of the most
importance for the people involved, we try our best, and we keep on trying to
learn to be the communication line in a multicultural conversation.
And if we are lucky
to be able to translate something close to our heart, we become even more eager
to make sure the message gets through with no doubts, no complications, no
distortions, out of respect for all the parts participating.
Translating another
translator´s translation, this is the highest honor for a translator; a good
translator knows the effort, the sweat and tears involved in the hard and
extenuating work process, we have felt in our own body the tiredness and how demanding
translating is so we feel the necessity of making sure the work of our partner translator
slides into the new language without any problems. OUT OF RESPECT, OUT OF
UNDERSTANDING.
Our cloud world is a
multicultural cloud world, thanks to the hard work and cooperation of hard
working, dedicated, sweet clouds sisters, who love Rain and support him in many
different places in the world. We are aware we admire a WORLD STAR and we try
as hard as we can to make sure all clouds get to know Rain and his wonderful
work.
We are not mistake
free, since we are all human beings and we make mistakes all the time, but when
this mistakes are brought to our attention, it alarm us, we feel sorry and we apologize,
we make sure it is corrected and we provide an explanation, since it is
impossible to avoid all mistakes, we work very hard to try to keep them to the
minimal.
And in times like
this we all come together as one to make the light of truth shine when the
darkness of controversy surround us all. We take our job very seriously, always keeping
Rain in our hearts while working for our sisters clouds, out of love for you
all.
Thank you for your
time.
La fuente, el mensaje, el destinatario (a quién le llega el mensaje),
EL CANAL DE COMUNICACIÓN, es un medio muy valioso para el traductor, es la
razón por la que nuestra profesión existe, LA COMUNICACIÓN, como traductores
aprendemos desde el primer día, que nuestra meta es ayudar a que la gente se
entienda entre sí a pesar de pertenecer a una cultura distinta y hablar
diferentes idiomas, somos felices si podemos ser el enlace que conecte a la
gente alrededor del mundo, y a veces podemos experimentar la dicha que causa
saber que hemos establecido una conexión donde no había nada mas que confusión.
A veces un traductor se enfrenta a un texto sin sentido,
complicado, que es un desafió pero como traductores ¿no amamos los desafíos? Nos preparamos para esto, estamos listos, sabemos que
hacer.
Un buen traductor sabe que al momento de traducir un texto con
muchas palabras, términos técnicos, uno debe consultar y prepararse, consultar
a personas que trabajen en esa área, en la búsqueda de las palabras y “jerga/argot”
que se usa, y preparar una lista de palabras y fuentes confiables, para poder
ofrecer una traducción lo más fiel posible, un buen traductor es también un
DETECTIVE DE PALABRAS. Al investigar y aprender terminología, palabras usadas
en diferentes áreas, sociales, legales, médicas, etc.
Un buen traductor y con experiencia sabe que es también
importante CONSIDERAR el destino de la traducción, en otras palabras, los
LECTORES y la AUDIENCIA, si la traducción esta destinada a personas que
trabajan en la misma área, el traductor puede tomarse la libertad de brindar una
traducción técnica y concisa.
JAMÁS van a escuchar de un buen traductor “esta es la palabra
que se usa, así que queda así”, ya que sabemos es nuestro trabajo asegurarnos
que nuestro mensaje llegue de manera clara, y sabemos que trabajamos para
personas de distintos lugares, brindamos NOTAS, EXPLICACIONES, ENLACES, FUENTES,
DEFINICIONES DE DICCIONARIOS, puede que encontremos la palabra “similar”
inmediatamente, puede que no. Buscamos la forma de asegurarnos que el mensaje
llegue y se procese de la manera correcta.
Podemos dejar saber a los lectores y oyentes que hemos trabajado
duro para brindar “las palabras, términos usados” y que hemos consultado a
profesionales, pero también debemos ayudar a que comprendan de que se trata el
mensaje eligiendo la palabra correcta, antónimos, sinónimos, definiciones,
palabras similares a nivel cultural. Una palabra puede tener un significado
completamente distinto en áreas separadas por una corta distancia, así que
siempre se usan notas y definiciones.
Cuando se pone difícil un BUEN TRADUCTOR consulta a sus
compañeros de trabajo, a otros traductores, de otros países, profesores, en la búsqueda
de palabras y a veces para evitar usar una palabra que pueda causar confusión o
una distorsión en el mensaje, que hiera el significado o a las personas que lo envían
y reciben.
Ya que los traductores saben que cada parte de este gran mundo
tiene su basto vocabulario y costumbres, intentamos de la mejor manera posible
ser el enlace “neutral” entre las diferentes ubicaciones, es nuestro trabajo NO
ES EL TRABAJO de los hablantes o escritores Y DEFINITIVAMENTE NO ES EL TRABAJO
de los lectores el hacer estas CONEXIONES MULTICULTURALES, para esto nos
preparamos, para esto traducimos.
Vemos como traductores la desesperación que provoca el no
entender una situación que es de suma importancia para las personas
involucradas, hacemos nuestro mejor esfuerzo, y tratamos de seguir aprendiendo
a ser la línea de comunicación en esta conversación multicultural.
Si tenemos la posibilidad de traducir algo que consideramos es
muy importante dentro de nuestro corazón , nos ponemos aún más ansiosos y nos
aseguramos que el mensaje llegue sin duda alguna, sin complicaciones, sin distorsiones por respeto a todas las partes involucradas.
Traducir una traducción de otro traductor, es el honor mas
grande para un traductor; un buen traductor sabe el esfuerzo, el sudor y
lágrimas derramadas, el trabajo duro y extremadamente cansador que es, lo hemos
sentido en nuestros cuerpos, al cansancio y lo demandante que es traducir, así que sentimos la necesidad de asegurarnos que el trabajo de nuestro compañero
traductor tome forma en este nuevo idioma sin ningún problema. POR RESPETO, POR
MUTUO ENTENDIMIENTO.
Nuestro mundo nube es un mundo nube multicultural, gracias al
trabajo y la cooperación de nuestras hermanas nubes, que son trabajadoras,
dedicadas y muy dulces. Nuestras hermanas nubes que aman a Rain y lo apoyan
desde distintos lugares del mundo. Sabemos que admiramos a una ESTRELLA MUNDIAL
e intentamos lo más posible asegurarnos que todas las nubes conozcan a Rain y
su maravilloso trabajo.
No estamos libres de errores, ya que todas somos seres humanos,
y comentemos errores todo el tiempo, pero cuando nuestros errores se nos hacen
conocer, nos alarmamos, sentimos pena y nos disculpamos, nos aseguramos de que
sean corregidos y brindamos una explicación, ya que es imposible evitar todos
los errores, trabajamos duro para mantenerlos a un mínimo.
Y en tiempos como este, nos unimos, juntas hacemos brillar la
luz de la verdad cuando la oscuridad de la controversia nos rodea. Consideramos que
nuestro trabajo es algo serio, siempre manteniendo a Rain en nuestros corazones
mientras trabajamos para nuestras hermanas nubes, por el amor que sentimos por
todas ustedes.
Gracias por su tiempo.
No comments:
Post a Comment